Provosert boksnobb
July 17th, 2009 at 21:32 (Litteratur)
Fredagsportrettet i litteraturbloggen bokmerker.org er et fint, engasjerende tiltak – det er alltid morsomt å lese tankene andre har rundt litteratur, herlig lidenskapelig som de gjerne er. Dette fredagsportrettet derimot likte jeg ikke like godt.
Innlegget starter kjempefint, jeg har en forkjærlighet for bibliotekarer, og er enig i mye av det Monica Hansen sier. I starten. Men kjenner jeg blir ganske provosert, som bokelsker og språknerd, når andre kaller folk som elsker og engasjerer seg i språk for boksnobber:
- Det jeg ser etter er en god fortelling, noe som får deg til å dikte videre, og ønske at boka ikke skal ta slutt. Språket og oversettelseskvaliteten henger jeg meg ikke så mye opp i. Jeg er absolutt ikke den som klager på oversettelsen eller insisterer på å lese en bok på originalspråket. Det syns jeg er boksnobberi.
Jeg har ingen problemer med at folk foretrekker den gode historien framfor å henge seg opp i språket, eller helst vil lese en oversettelse av en eller annen grunn. Samtidig henger jeg meg faktisk opp i godt/dårlig språk – jeg skriver mye selv, og da dette er verktøyet jeg håper å en gang kunne leve av er det jo nødvendigvis en forutsetning at jeg pleier det og bryr meg om det, og at det er kvalitet over det jeg leverer. Da ser jeg helst at det andre også leverer faktisk er kvalitet – jeg setter pris på det, tar lærdom av det og nyter det.
I tillegg er jeg av de som liker best å lese bøker på orginalspråket der det lar seg gjøre – er av den oppfatning at forfatteren har valgt sine ord med omhu, har valgt å ta ulike språkvendinger med overlegg. Dette er ikke noe å kimse av for meg. I tillegg kan mye gå tapt i en dårlig oversettelse, uoversettligheter og diverse.
Men. Jeg syns ikke mindre om andre som ikke er som meg av den grunn. Hva folk velger å gjøre, hvilke bøker de leser og hvorfor de leser dem får være deres personlige valg tenker jeg. Det er unødvendig å stemple eller sette noen i bås over slikt.
julius said,
July 18, 2009 at 04:08
Liker orginalspråket selv når jeg kan (dvs. engelsk) ellers er jeg dessverre nødt til å bruke overesettelser. Men enig i hva du skriver her ja.
Marianne said,
July 18, 2009 at 04:10
Jeg leser som regel den varianten jeg får tak i. Den som er nærmest. Det går ofte frustrerende mye saktere når jeg leser på engelsk, så det ender oftere med at jeg gir opp.
og du julius: er du den julius jeg tror du er? I såfall møttes vi på biblioteket under nano i fjor.
julius said,
July 18, 2009 at 04:20
stemmer nok det ja, Marianne. haha, Nano i fjor, snakker om å være slacker, har absolutt ikke stayingpower for Nano. Hvem var du? (snakker om off-topic post, du får unnskylde, Eirin)
eekageek said,
July 18, 2009 at 12:28
J: Er dessverre nødt å bruke oversettelser på en del ting jeg og, noen av favorittforfatterne mine er jo tyske og russiske… men da er det godt med gode oversettelser!
M: Syns ikke det er no galt i det, langt i fra
Det som er problematisk for meg er når folk synes sånt er teit! Det er jo opp til hver enkelt… jeg er rar og veldig spesifikk i hva jeg liker, andre er det ikke. Det er bare sånn det er.
Og dere må bare være off topic, ikkeno stress det, bare gøy
elisabethDL said,
July 18, 2009 at 21:05
Liker provoserte litteraturelskere som allikevel har rom for flere syn!
Fortsett å la deg provosere, du!:D
eekageek said,
July 19, 2009 at 14:55
Knis. Sir yes sir
Marianne said,
July 20, 2009 at 04:24
Julius: jah! haha, jeg er hun som aldri kom i gang, men som ble veldig flink til å drodle.
(skrev liksom 700 ord, og kom aldri lengre enn det. jada. neida. men fikk tegnet en del da. og ryddet hjemme.)
Jeg var hun som fiksa med biblioteket og som satt der driiitlenge (i alle fall fem minutter) og trodde at ingen kom! haha, jeg var “litt” nervøs ei stund.
Julius said,
July 20, 2009 at 17:32
ah du er lagra på tlf. min som japaleno med andre ord
skjønner hva du mener med nano men jeg hiver meg sikkert med i år og, hvis jeg takler det og studier. kommer ikke faen til å greie det, men det er prinsippet.