Jeg har verdens gøyeste haiku-tskjorte. Den påstår at:
Haikus are easy
but sometimes they don’t make sense
Refrigerator.

Det som er morsomt med den er selvsagt at den er skrevet i det som anses som haiku-format, og at den er sin egen vits; den gir ikke mening. Det som gjør den dobbelt morsom for meg dog, er at den er helt latterlig ute å kjøre. Som litteraturnerd og lyrikkfanatiker har jeg lest og studert dette med haiku opp og ned og i mente. Og litt sidelengs.
Skrifta på tskjorta mi er ikke et haiku i det hele tatt.
Første gangen jeg så den holdt jeg på å le meg skakk, og fremdeles gliser jeg bredt hver gang jeg ser den. Og noe av det beste med den er at de aller fleste andre ikke skjønner den i det hele tatt.
Og så får jeg lov til å snakke om haiku.
Haiku må være en av de mer misforståtte diktformene noensinne. Og ingenting er mer frustrerende enn folk som faktisk tror at “Haikus are easy”, og at de kan bare lire av seg tre linjer i 5-7-5 format, og vips har de besjelt store japanske diktere, og skrevet dype, fantastiske ting. Nånei. Så enkelt er det ikke.
En reise i japansk diktkunst:
- Ja, altså, haiku skal være 17 “stavelser”, i 5-7-5 format. På japansk. Denne regelen gjelder det som kalles japanske mora som vagt kan oversettes til stavelser. VAGT. Det er ikke det samme. Med mindre du kan skrive haiku på japansk så driter du i denne regelen. Den er ikke alfa og omega. Jevnt over er det normalt for vestlige haikudiktere å skrive 17 stavelser eller mindre, og over tre linjer. På japansk skrives haiku over EN linje, der 5-7-5 regelen gjeldes metrisk sammenhørende fraser, ikke linjer. Men den strenge formen er ikke viktig om du vil være vestlig haikudikter, den er mest begrensende, egentlig. Likevel er dette den ene regelen alle tror de kan. Og følger. Sukk.
- Haiku kan ikke være om hva som helst. Haiku kan ikke være metadiktning (sånn som på tskjorta mi; et dikt om diktning), det skal ikke være en historie, skal ikke omhandle mennesker, helst ikke ha personlige pronomen (dog det forekommer) etc etc. Det er fryktelig strenge regler innen hva haiku kan være om og hva som skal være med. En av disse tingene som skal være med er:
- Årstidbenevning. Men ikke nødvendigvis noe så enkelt som å faktisk nevne årstiden. Håh nei. Du skal helst bruke ord som får leseren til å forstå hvilken årstid det er. Japanske haikudiktere har lange lister med slike godkjente kigo; ord som gjelder for de ulike årstidene. Under dette med årstidsbenevning må nok også føyes på at haiku helst skal handle om naturen. I moderne tid tror jeg ikke dette er like strengt, men er usikker.
- Haiku er alltid i nåtid. Den tradisjonelle måten å skrive haiku på var gjerne munker som satte seg ute i naturen og observerte omgivelsene sine, og så skrev ned det de så. Dette anbefales desidert, jeg har selv prøvd det, og det er nydelig, fordi alle reglene (når du virkelig kan dem og slipper tenke på hvorvidt du gjør noe feil) gjør at du observerer på en helt annen måte enn til vanlig. Man ser naturen ikke naturen som om den er for mennesket. Det er fryktelig fint.
- Det er vanlig med en form for bevegelse eller kontrast i haiku. Det er vanlig at linje en og to (nå har ikke japanske haiku disse linjene, men altså de tre metrisk sammenhørende frasene) presenterer noe, et bilde, og i linje tre får man kontrasten til dette. Dette er noe av det vanskeligste med å skrive haiku. Det er ikke meningen at det skal være noen moral eller slikt tull i linje tre, om man får noe dypt og episk og moralsk utav haiku er det leseren selv som leser det inn. Dikteren skal ikke med vilje legge mer i haikuet sitt enn det han observerer rundt seg (jfr punkt 4).
- Flertallsformen av haiku er… oi, HAIKU. Ikke haikuer eller haikus. Bare haiku. Hmft.
Så ja. Ganske tydelig at diktet på tskjorta mi ikke er et haiku. Dog det er supermorsomt i sin ikkehaikuhet (selv om det faktisk har kontrasten, haha). Epic fail kaller man slikt. Og epic win, på samme tid! Rene kinderegget, tskjorta mi.
Helt til slutt, en bonus, for om du har gidda lese alt dette så har du kanskje begynt å like haiku litt (eller bare er supertålmodig med gærne geeks), og derfor har jeg tenkt å hive på det som kanskje er verdens mest kjente haiku, av Bashō:
- 古池や蛙飛込む水の音
- Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
- Gammal dam
- Ein frosk hoppar
- Lyden av vatnet
(Curtesy of Wikipedia, selvsagt. Og så på nydelig nynorsk da! Gøy!)
Gjerne kom med egenskrevne haiku, det er alltid supergøy! Geeken skal sannelig prøve seg fram litt selv. Hih.
jeg liker også ikkehaikumenhaikuwannabe-skjorta di!
og så likte jeg det helt til slutt der
Hm… du mener noe sånt som
Et kaldt mørkt blekkhus
Lyden av skrapende penn
Linjene lever
?
Vaskeklut: Jaa, den er yay
Og Basho (jeg finner neimen ikke ut åssen man får til den fancy o’en med strek over) er regna som en av de beste haikudikterne, så det er mye bra fra den kanten!
Håkon: Vel, ikke helt. Det mangler blant annet årstidsbenevning, og diktet handler ikke om natur (hvilket det helst skal). Forøvrig var det veldig pent (selv om jeg liker ikke ting som skraper mot papir, angst), men det er nok ikke helt et haiku, sånn som jeg ser det! Men det skal sies at klassiske haiku og moderne haiku gjerne ikke er det samme. Det er blitt mer vanlig å skrive haiku av den typen du prøver på her (selv om årstidsbenevning *skal* være med, såvidt jeg forstår det).
Det mange ender opp med å skrive når de prøver skrive haiku er senryu – en japansk diktform som ligner haiku, men som altså kan handle direkte om mennesker og deres opplevelser, følelser, erfaringer etc. Jeg vil si dette heller mer mot senryu, men jeg ikke i det hele tatt noen ekspert! Jeg bare later som
Oops, ser det – burde selvsagt fått det blekkhuset litt mer “naturlig”
Er ikke kaldt og mørkt en årstid heller nå. Du er kravstor.
Haiku er kravstore!
…dog jeg er litt manisk på dette med haiku, skal innrømme det. Hih.
Men joda, “kaldt” er et vinter-kigo. Ikke nødvendigvis mørkt, men de utfyller jo hverandre fint!
Bashō
(o med makron – unicode U+014D)
Aah! Tusen takk! Jeg orka ikke lete gjennom tegnkartet
Men jeg kunna jo googla det da… pff tenker ikke helt rett i dag
Her dog, til glede (?) for alle, er mitt eget lille forsøk på haiku:
Kjølig ettermiddagsvind
svøper inn trærne -
en svale letter
Det har kigo (kjølig), er i nåtid, og har bevegelse i svalen som stikker av fra den kalde vinden, pluss kontrast mellom at fuglen ikke liker noe som jeg har fremstilt som svøpende, et i utgangspunktet ikke negativt ladet ord.
Nå sleit jeg lenge med å prøve å finne ut om hvorvidt svaler faktisk migrerer om vinteren (og ikke høsten, siden kjølig/kaldt er et vinterkigo, ikke et høstkigo), men såvidt jeg skjønte så gjør de faktisk det. Så yay! Jeg var tilogmed ute og skreiv det, så det skulle bli mest mulig haikusk. Woo.
Har skrevet ett og annet om Nō, og ble litt frustrert dersom den bokstaven ikke kom på trykk, ja.
Den t-skjorta er bare besnærende fascinerende i all sin ikke-haikuprakt!
Du kan bruke ô (altså med tak over) hvis du ikke får det til. eller â eller ê eller annen vokal. Eller bare skrive oo, fordi det er det samme. O med strek over er litt som den tyske ß – sammenskriving av ss. og selvsagt er ikke flertallsformen for haiku haikuer eller lignende. Japansk har jo ikke entall eller flertall. Altså: Shinkansen wa shiro desu = Hurtigtog er hvite, sånn generelt sett /Dette hurtigtoget er hvitt / Alle hurtigtog er hvite / Disse hurtitogene er hvite. Ok? /nerd
Her er min favoritt-haiku:
Natsugusa wa tsuwamono-domo ga yume no ato (av Bashô dette også)
omtrentlig oversatt til: sommergress er alt som er igjen av soldaters drømmer
…og her har du en, bare for å irritere deg litt.
haiku er lette
dette bryter alle regler
Jeg er lat.
Spennende og moro! Ord er i all sin “enkelhet” det mest betydningsfulle i hele verden.
jeg er smart
men får ikke til haiku
punktum
Noen gjør dette, men at det er tillatt skyldes vel at enkelte blander sammen Nihon-shiki og Kunrei-shiki med Hebon-shiki. De to førstnevnte bruker cirkumfleks, men Hebon-shiki bruker makron.
(Det blir selvsagt litt forvirring når japanerne selv bruker Kunrei-shiki mens store deler av den vestlige verden tviholder på Hebon-shiki, men problemet er vel at en del ikke er klar over at det er flere systemer i bruk.)
Elisabeth: Jaa, ikke sant
Marianne: Jeg liker nerdeprat, så det er bare å keep it up! Lærer jo masse av deg og Håkon her
Og ikkehaikuet var søtt det! Jeg lar meg ikke irritere når folk går inn for å irritere
Neglecta: Ja, jeg er så enig så enig! Og siden haiku skal være så enkle i ordlyden, så skinner dette så mye sterkere gjennom, hvor mye kraft og spenning det er i dem.
Odd: Charming, det må jeg si
Håkon: Utrolig kult at du har skrevet om Nō! Jeg visste ikke hva det var, så måtte slå det opp på Wikipedia. Men virker kult. Virker som du vet et og annet om det meste japansk da. I hvilken forbindelse skreiv du om det?
Generell teaterinteresse, og fikk oppdrag om å skrive forhåndsomtaler da nō-teateret Kita (Tokyo) besøkte Oslo for 12 år siden. Likevel, det er ikke så veldig mye jeg vet om japansk kultur og språk. (Det er fint, for da blir det aldri kjedelig
)
Åh, spennende! Skal desidert lese den omtalen med en gang. Og det er sant; ingenting er bedre enn at man ikke vet alt. Slutter aldri å lære
Håkon: Oi, jeg visste ikke om de ulike systemene! Jeg har bare sett at det er flere ulike måter å gjøre det på, uten å egentlig tenke mer over det! Takk for opplysningen
Geeken: Og hvis jeg ikke kan irritere deg ved å gå inn for det, hvordan gjør jeg det da? (Jeg velger å tro at jeg ikke er irriterende hvis jeg ikke går inn for det. Jeg er jo så likandes, så jeg irriterer ingen.)
Det er neimen ikke godt å si egentlig, jeg er en temmelig avslappa person
Pingback: Twitter Trackbacks for Eek, A Geek! » Blog Archive » Haiku [eekageek.com] on Topsy.com
Dette likte jeg! Tror jeg skal skaffe meg en Haiku diktsamling neste gang jeg kommer hjem en tur, eller kanskje det finnes en fransk versjon ogsaa, mon tro..? blir i saafall “aiku” kniis
Hihi, ja. Haiku er fint, så anbefaler det absolutt
jeg fant, jeg fant!
dans le vieil étang,
une grenouille saute,
un ploc de l’eau
Halvhjertet oversatt av google (jeg er bare trött etter to timers sövn sist natt..)
i den gamle dammen,
en frosk hopper,
en plop vann
Jeg skal i bokhandel i morra!
Så fint det var! Det er samme diktet som jeg har nederst i posten min, av Basho =) Det er jo det mest kjente, så ikke rart det var det du fant =)
Ja! naa ser jeg det, en noe bedre oversettelse vil jeg si… Har akkurat vaert paa bokhandel og bestilt haiku paa fransk
) Ikke ofte de faar forespörsel om dette tror jeg, det tar nemlig én mnd för de faar den i hus!! Har du forrsten sett siste til hglondal? http://hglondal.blogspot.com/2009/09/teppetung-take-haiku.html
Syntes det var fint jeg!
En måned faktisk, ohoi! Men så gøy at du har bestilt =D
Har ikke lest siste nei, skal gjøre det nu =)
okei, ettersom jeg ikke ser deg noe saerlig paa twitter – haaper du er frisk forresten..!! – saa sender jeg deg link til siste haiku til hglondal:
http://hglondal.blogspot.com/2009/09/fullmanen-lyser-haiku.html
hihi er jeg blitt fan (atiker), eller?
Er ca frisk nå ja! Har mye å ta igjen på bloggfronten ser jeg, men det ordner seg nok =) Det er bra med flere haikufanatikere! Hihihi =D
Jeg har faatt haiku boka mi naa endelig!! Skal legge meg tidlig og lese
)
Kos deg
Pingback: - Haiku I – | I just wanna dance - Hverdagen sett fra et skeivt synspunkt i konstant bevegelse
Pingback: Eek, A Geek! » Blog Archive » Noen setninger