Siden april er lyrikkens måned, hadde jeg egentlig tenkt jeg skulle blogge ganske ofte denne måneden, med dikt og diskusjon og det ene med det andre. Det ble det dessverre ikke noe av (posten om Orson er vel den eneste), på grunn av en blanding av operasjon, utsettelse, og generell latskap.
Men så leste jeg diktsamlingen You Are Happy av Margaret Atwood, og jeg forsto at om jeg ikke blogget noe som helst annet lyrikkrelatert denne måneden, måtte jeg i alle fall blogge om den.
You are happy er det første skjønnlitterære jeg har lest av Margaret Atwood. Jeg leste nylig hennes Negotiating with the Dead: A Writer on Writing, som er nøyaktig hva tittelen sier, en forfatter som skriver om skriving. Det er en vidunderlig samling essayer, jeg likte den kjempegodt. Anmeldelsen min av den er her, på Goodreads, om noen skulle finne på å ha lyst å lese.
Det var ikke på grunn av den jeg egentlig bestilte You Are Happy. Den bestilte jeg fordi diktsyklusen “Circe/Mud Poems” ble referert til i flere av feministtekstene jeg leser i forbindelse med masteren min, og diktene virket kjempespennende. I tillegg fant jeg dem ikke på nett (det er nesten 30 sider med dikt i min versjon av boken, og de regnes som ett dikt, selv om de er delt opp i bolker), og jeg ville virkelig lese dem, for å få mest utbytte av teorien. Derfor bestilte jeg boken. Og det er jeg glad for.
Circe-syklusen er basert på passasjen fra Homers Odysseen som tar for seg møtet med trollkvinnen Circe (intertekstualitet! alle hjerter fryder seg!), men skrevet utifra et feministisk perspektiv, som sympatiserer med Circe, og beskriver hvordan teksten, med små grep, kunne sett ut. Det er en vidunderlig omskriving.
Likevel var det ikke det i samlingen som traff meg mest. For å være helt ærlig traff alle diktene meg, men jeg er diktjunkie, så jeg skal ikke ramse opp alle jeg virkelig virkelig virkelig likte, men bare noen få (virkelig x 4?).
Generelt sett spenner diktene helt vilt ulike temaer. Det er alt fra det episk-mytologiske til det helt jordnære, som å grave. Hun er innom så mye, det er kjærlighet, liv og død, komprimert ned i noen få, meget velvalgte ord.
Språket er det jeg henger meg mest opp i når jeg leser dikt, og hos Atwood var det ekstremt takknemlig. Man kan se at hun har jobbet innstendig med det, til det passer perfekt for hvert individuelle dikt. Samtidig er det språket som binder alle de ulike diktene sammen, det er språket som får samlingen til å virkelig føles som en enhetlig samling. Det er jordnært og mektig på samme tid. Hun leker seg med språket, og lar dets mangfoldighet skinne. Hun bruker poetiske verktøy for det det er verdt, og lar linjebryt endre et dikts betydning og dybde, et lite skift i persepsjon og hele diktet tar på seg nye dimensjoner. Mange av diktene måtte jeg lese om og om igjen, fordi de var så deilige å oppleve.
Jeg har mange favoritter i samlingen. Jeg har markert alle med et lite hjerte ved tittelen, så jeg ved senere anledninger raskt kan finne dem igjen – jeg vet dette er en bok jeg kommer til å komme tilbake til ofte. Et par skilte seg litt ekstra ut, og har resonnert gjennom kroppen min lenge etter at jeg leste dem. Noen linjer er så vakre at jeg leste dem om og om igjen, mens de skylte over meg i herlige bølger. Hun skriver om kjærlighet på en måte som får meg til å oppleve det hele på nytt, på et annet vis, som et nytt menneske.
Et av aspektene jeg likte aller best ved diktene, var hvordan hun får ordinære og rent ekle aspekter ved livet til å framstå så sabla poetisk. Et eksempel er fra “Digging” som er et av favorittene mine:
In this yard, barnyard,
I dig with a shovel
beside the temple to the goddess
of open mouths: decayed
hay, steaming
Det er gudinner, åpne munner og høy som damper. Jeg satt med åpen munn selv. Plutselig fikk jeg rent lyst å flytte på gård, bare for å kunne grave, og flytte på høy. Diktet er som gjennomsyret av svette og strev, det er et dikt man faktisk kan lukte. Det er sjelden det. Flere individuelle linjer:
filling a box with rotted dung
to feed the melons.
(…) the archeology of manure
Hun bruker farger på en måte som fremhever det konkrete i det abstrakte, som i “How”:
How to tell you
that this means grief,
this white plate, orange on it
in the morning: and the silver knife,
the way they sit on the table
as if they belong there
-
Jeg liker (vanligvis) ikke:
a) Abstrakte begreper i dikt. Det gjør dem store og uhåndterlige. Dikt, synes jeg, skal gjøre det abstrakte og uhåndterlige konkret. Det skal forklare kjærligheten, livet og døden for meg, som fortviler over dette i livet mitt.
b) Farger i dikt. De er også abstrakte. En farge forklarer ingenting. Farger betyr ulike ting for ulike mennesker. Det er vanskelig å få farger til å fungere stående alene i et dikt.
Og Atwood. Atwood bruker dette. I mange av diktene. Og jeg elsker det. Ingenting bedre enn en dikter som kan motbevise det jeg tror jeg vet om dikt.
Så har vi igjen et eksempel på hvordan hun gjør det stygge vakkert. I syklusen “Songs of the Transformed” skriver hun utifra perspektivet til ulike dyr, vanligvis ikke regnet som vakre. Som rotter, griser, kråker. Som det avhogde hodet til en høne. Og hun behandler dem med slik verdighet, slik varsomhet. Jeg blir rent glad i rotta i “Rat Song”, og trist og sint på samme tid:
and you think that I am ugly too
despite my fur and pretty teeth
and my six nipples and snake tail.
All I want is love, you stupid
humanist. (…)
It’s your throat I want, my mate
trapped in your throat.
Though you try to drown him
with your greasy person voice,
he is hiding / between your syllables
I can hear him singing.
Det er nettopp tennene, halen, pelsen, som er vakkert hos Atwood. Det er en rotte som rotte, men samtidig en rotte som noe mer, som noe bedre, bedre enn meg, bedre enn mennesket. “greasy person voice”! Et menneske som rotten ser det. Det er vidunderlig.
Reven i “Song of the Fox” gjør meg uendelig trist. Den er så lykkelig, egentlig, den tror mennesket er en lekekamerat, den tror jakten er gøy, den innser – at det er den ikke. Og reven er trøtt. Det er et relativt langt dikt, men jeg mener likevel det fortjener å gjengis i sin helhet her (jeg fant ingen link til det på nett):
Dear man with the accurate mafia
eyes and dog sidekicks, I’m tired of you,
the chase is no longer fun,
the dispute for this territory
of fences and hidden caverns
will never be won, let’s
leave each other alone.
I saw you as another god
I could play with in this
maze of leaves and lovely blood,
performing hieroglyphs for you
with my teeth and agile feet
and dead hens harmless and jolly
as corpses in a detective story
but you were serious,
you wore gloves and plodded,
you saw me as vermin,
a crook in a fur visor;
the fate you aim at me
is not light literature.
O you misunderstand,
a game is not a law,
this dance is not a whim,
this kill is not a rival.
I crackle through your pastures,
I make no profit / like the sun
I burn and burn, this tounge
licks through your body also.
Mafiaøyne og blod og ild. Leken og litteraturen, og dem som er blind for det vakre og vidunderlige i det. Det er et dikt av perfeksjon for min del.
Diktene beskriver en lengten, og en bedagelighet; en følelse av iherdighet, og av kjærlighet. Det er slik jeg selv vil skrive, det er slik jeg alltid forsøker å skrive. Atwood gjør det med letthet, men det er en letthet man ser hun har arbeidet inderlig med for å skape. Jeg vil avslutte bloggposten med det nestsiste diktet i samlingen, “Late August”. Det er det eneste jeg har å utsette på samlingen faktisk – “Late August” burde vært det aller siste diktet, fordi det er kanskje det aller beste. Det sveller inni meg, til jeg føler jeg kommer til å sprekke, og enten le høyt eller gråte. Og jeg kjenner jeg trenger sommer:
This is the plum season, the nights
blue and distended, the moon
hazed, this is the season of peaches
with their lush lobed bulbs
that glow in the dusk, apples
that drop and rot
sweetly, their brown skins veined as glands
No more the shrill voices
that cried Need Need
from the cold pond, bladed
and urgent as new grass
Now it is the crickets
that say Ripe Ripe
slurred in the darkness, while the plums
dripping on the lawn outside
our window, burst
with a sound like thick syrup
muffled and slow
The air is still
warm, flesh moves over
flesh, there is no
hurry